Karacha (空茶)

Feb 21, 2018 12:03
When treating visitors in Japan, we often serve green tea with refreshments (Japanese confectionery).

However, if the visitor came to your home suddenly, you might not be able to serve refreshments.

In such a case, you should serve only green tea, and say 空茶でごめんなさい (karacha de gomennasai - I'm sorry, it's 'karacha').

空 (kara) means "empty" and 茶 (cha) means "(green) tea," but it doesn't mean that the teacup is empty.

"Karacha" means (green) tea that is served without refreshments.

If you are said as "I'm sorry, it's karacha," it will be better to express your feeling of apology toward the sudden visit.
空茶

日本では来客をもてなすとき、お茶にお茶菓子を添えて出します。

しかし、急な来客の場合はお茶菓子が無く、お茶だけを出すこともあります。

そのようなとき、「空茶でごめんなさい」のように言います。

「空」は "empty," 「茶」は "tea" を意味しますが、「お茶が空っぽ」という意味ではありません。

「空茶」は「お茶菓子が添えられていないお茶」を意味します。

もし「空茶でごめんなさい」のように言われたら、急に訪れたことを詫びる気持ちを伝えましょう。
No. 1 Steph's correction
  • When treating visitors in Japan, we often serve green tea with refreshments (Japanese confectionery).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, if the visitor came to your home suddenly, you might not be able to serve refreshments.
  • However, if the visitor came to your home suddenly, you might not be able to serve refreshments (have refreshments to serve).
  • In such a case, you should serve only green tea, and say 空茶でごめんなさい (karacha de gomennasai - I'm sorry, it's 'karacha').
  • In such a (this) case, you should serve only green tea, and say 空茶でごめんなさい (karacha de gomennasai - I'm sorry, it's 'karacha').
  • 空 (kara) means "empty" and 茶 (cha) means "(green) tea," but it doesn't mean that the teacup is empty.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Karacha" means (green) tea that is served without refreshments.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • If you are said as "I'm sorry, it's karacha," it will be better to express your feeling of apology toward the sudden visit.
  • If you are said as say "I'm sorry, it's karacha," it will be better a good way to express your feeling of apology toward the sudden visit.
Toru
  • If you are said as say "I'm sorry, it's karacha," it will be better a good way to express your feeling of apology toward the sudden visit.
Thank you so much for the correction!

> If you say "...
In this sentence, I assumed a situation that you visit a home suddenly and the host serves tea while saying "I'm sorry, it's karacha."

> it will a good way ...
I think that "be" is necessary here. Is my thought right?
Steph
You're welcome! :) I really liked your writing, and your grammar is really good!

Oh you're right!! Yes, there should be a "be" there! :)
Toru
Thank you for the comment!
I understand well :)
No. 2 Chris's correction
  • 空 (kara) means "empty" and 茶 (cha) means "(green) tea," but it doesn't mean that the teacup is empty.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Karacha" means (green) tea that is served without refreshments.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • If you are said as "I'm sorry, it's karacha," it will be better to express your feeling of apology toward the sudden visit.
  • If someone apologizes to you by saying "I'm sorry for the karacha", you should express your feelings and apologize for the sudden visit.
Toru
Thank you so much for the correction! :)
No. 3 Fifi's correction
  • However, if the visitor came to your home suddenly, you might not be able to serve refreshments.
  • However, if the visitor comes unannounced, you might not be able to serve refreshments.
  • In such a case, you should serve only green tea, and say 空茶でごめんなさい (karacha de gomennasai - I'm sorry, it's 'karacha').
  • In this case, you should serve some green tea by itself, and say 空茶でごめんなさい (karacha de gomennasai - I'm sorry, it's 'karacha').
Interesting!
Toru
Thank you so much for the corrections and comment! (^^)
BACK